请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/26 03:28:06
![请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为](/uploads/image/z/9915312-48-2.jpg?t=%E8%AF%B7%E6%B1%82%E8%A7%A3%E9%87%8A%E4%B8%8B%E5%88%97%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%9A%84%E8%AF%AD%E6%B3%95%E7%89%B9%E5%BE%81Hanging+on+the+wall+was+a+splendid+painting.%E6%8C%82%E5%9C%A8%E5%A2%99%E4%B8%8A%E7%9A%84%E6%98%AF%E4%B8%80%E5%B9%85%E5%BE%88%E6%BC%82%E4%BA%AE%E7%9A%84%E7%94%BB.Festened+to+the+pole+was+the+national+flag.%E6%A0%93%E5%9C%A8%E6%9D%86%E4%B8%8A%E7%9A%84%E6%98%AF%E5%9B%BD%E6%97%97.+%E4%B8%A4%E5%8F%A5%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%84%8F%E6%80%9D%E9%83%BD%E6%98%AF%E7%9B%B8%E4%BC%BC%E7%9A%84%2C%E6%83%B3%E7%9F%A5%E9%81%93%E7%9A%84%E5%B0%B1%E6%98%AF%E4%B8%BA)
请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
请求解释下列句子的语法特征
Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.
Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗.
两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为什么第一个词,一个是ING形式,一个是VED形式,请大神指教现在分词,和动名词,过去分词一直在困扰着我,请大神博脑相救
请求解释下列句子的语法特征Hanging on the wall was a splendid painting.挂在墙上的是一幅很漂亮的画.Festened to the pole was the national flag.栓在杆上的是国旗. 两句的翻译意思都是相似的,想知道的就是为
没有为什么...[1]"Hanging" 与 "Fastened" 都是形容词(adjective)!
[2] "Hung" 亦是形容词但意思不同:"hung Parliament; hung up..."
[3] "Fastening" 不是形容词.
注:(如楼下老师说的)不要花太多时间在这个语法上...学习语言多读,多听,多写,懂得造句就好!有些人精通英文语法...用中文讲解一流,但写不出好句子.
语法知识与语法规则对西语学习是绝对没有好处的, 信不信由你!