涉及英语的思维过程问题output always went upon,这个翻译很简单,我想问的是当看upon的时候,为什么想到是增加,而不是桌子,椅子,猪狗什么的,如何把感性认识的过程推出增加的,还有upon还有那些常

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 02:32:55
涉及英语的思维过程问题output always went upon,这个翻译很简单,我想问的是当看upon的时候,为什么想到是增加,而不是桌子,椅子,猪狗什么的,如何把感性认识的过程推出增加的,还有upon还有那些常

涉及英语的思维过程问题output always went upon,这个翻译很简单,我想问的是当看upon的时候,为什么想到是增加,而不是桌子,椅子,猪狗什么的,如何把感性认识的过程推出增加的,还有upon还有那些常
涉及英语的思维过程问题
output always went upon,这个翻译很简单,我想问的是当看upon的时候,为什么想到是增加,而不是桌子,椅子,猪狗什么的,如何把感性认识的过程推出增加的,还有upon还有那些常用的用法,麻烦您用这种思维推理过程帮我推导出意思?不胜感激,回答满意者另加 追赏

涉及英语的思维过程问题output always went upon,这个翻译很简单,我想问的是当看upon的时候,为什么想到是增加,而不是桌子,椅子,猪狗什么的,如何把感性认识的过程推出增加的,还有upon还有那些常
我来挑战下你的问题吧
我找到的原句是:output always went up on Monday
产量总是在周一增加 是up on 不是upon
你要相信自己的能力,要敢于质疑一些自己无法理解的印刷错误.
现在谈谈我对英语思维和汉语思维的看法吧
汉语思维委婉,将自己的意思弱化,习惯避开与人争执,常常不知不觉在最后表达自己.
英语思维直接,先说自己的观点,再用具体的例子和细节证明自己的观点.
既然两者有明显差别,汉语思维转化为英语时,难免烙下汉语式思维的影子
因此,要想转化的漂亮,也就是更地道一些,说白了就是意译:
这需要多看些native people写的的东西,说的话,
你理解后,就知道相同的话,英语思维习惯的表达方式
这样就建立起了英语思维和汉语思维的转换.