CENTRAL PERK 中央公园?美国NBC情景喜剧里面有一家名为“CENTRAL PERK”的咖啡馆,译作中央公园,要是CENTRAL PARK那我就没什么问题了,PERK在这里何解?笔误?我两只眼睛都看到了,咖啡馆前门那么大的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 08:22:41
CENTRAL PERK 中央公园?美国NBC情景喜剧里面有一家名为“CENTRAL PERK”的咖啡馆,译作中央公园,要是CENTRAL PARK那我就没什么问题了,PERK在这里何解?笔误?我两只眼睛都看到了,咖啡馆前门那么大的

CENTRAL PERK 中央公园?美国NBC情景喜剧里面有一家名为“CENTRAL PERK”的咖啡馆,译作中央公园,要是CENTRAL PARK那我就没什么问题了,PERK在这里何解?笔误?我两只眼睛都看到了,咖啡馆前门那么大的
CENTRAL PERK 中央公园?
美国NBC情景喜剧里面有一家名为“CENTRAL PERK”的咖啡馆,译作中央公园,要是CENTRAL PARK那我就没什么问题了,PERK在这里何解?
笔误?我两只眼睛都看到了,咖啡馆前门那么大的“CENTRAL PERK”两个字,看了它千百次了,会是我饿眼误吗?
期待更精彩的回答!

CENTRAL PERK 中央公园?美国NBC情景喜剧里面有一家名为“CENTRAL PERK”的咖啡馆,译作中央公园,要是CENTRAL PARK那我就没什么问题了,PERK在这里何解?笔误?我两只眼睛都看到了,咖啡馆前门那么大的
我知道你说的是老友记里面的Central Perk.
首先,编剧起这个名字是为了恶搞纽约的CENTRAL PARK;
其实 Perk 在英语中也有自己的意思:“活跃,振作起来”,想想,这不正是大家喝咖啡的原因吗?让自己变得振作起来不打瞌睡~所以这里编剧起这个名字真可谓一箭双雕,一举两得,Kill two birds with one stone~

你看的是正规渠道翻译的么?
如果是网上BT来的译制小组做的字母那很可能是笔误
要么就是看错了

笔误?

之前我好像回答过这个问题
关于Central Perk,最近问了个美国的老友fan,据她说只是编剧对纽约“central park”的戏称,同时这是个咖啡店的名字,咖啡提神,perk有变得突然振奋、兴奋之义,所以就成了central perk

呵呵,翻译的没有错。 这就好像中文里面经常有借代词一样。用了和Park相近的Perk这个词。同时Perk还有振奋的意思,符合咖啡馆的目的。
Central Park:1980年12月8日列农在这里被他的乐迷枪杀。在中央公园的草莓园中有一个用彩砖铺的"Imagine",这是了纪念约翰列侬而设的。
《Friends》剧中这个Central Perk, 据说是编剧对纽约“Central ...

全部展开

呵呵,翻译的没有错。 这就好像中文里面经常有借代词一样。用了和Park相近的Perk这个词。同时Perk还有振奋的意思,符合咖啡馆的目的。
Central Park:1980年12月8日列农在这里被他的乐迷枪杀。在中央公园的草莓园中有一个用彩砖铺的"Imagine",这是了纪念约翰列侬而设的。
《Friends》剧中这个Central Perk, 据说是编剧对纽约“Central Park”的戏称,同时这是个咖啡店的名字,咖啡提神,perk有变得突然振奋、兴奋之义,所以就成了central perk.
有一个网站上这么解释:“The name is a portmanteau of 'Central Park' (referring to the park also in New York)”。

收起

Central Park is the park in NY city
Central Perk is the fictional cafe in the TV show friends