英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 12:04:59
![英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument](/uploads/image/z/5704311-39-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91smartest+notes+%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%9C%80%E5%A5%BD%E7%9A%84%E6%B3%A8%E9%87%8A%E5%9C%A8%E8%BF%99%E9%87%8Csmartest%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%3F%E4%BB%96%E5%8F%88%E6%9C%89%E6%9C%80%E5%A5%BD%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%90%97%3F%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%B8%AA%E9%97%AE%E9%A2%98%E6%98%AF+%E5%8F%A5%E5%AD%90+Readers+could+point+to+their+favorite+sections+in+a+MySpace+update+or+instant+message+or+respond+to+an+argument)
英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument
英语翻译
smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?
第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 这句子我觉得应该翻译成 大量的引用的句子在最近的畅销书里,读者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答争论中点击阅读他们最喜欢的部分 可是书上却翻译成 读者们可以在Myspace更新中或即时消息中点击阅读他们最喜欢的部分,亦或可以通过大量的引用近期畅销书中最精彩的段落回复一个论点.我个人觉得他翻译的不对啊,请问这是怎么回事?
第三个问题是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own.在这里的翻译是读书的主要乐趣之一就是在精神世界中的独自求索,也就是对作者和你自己的思想深刻、沉静的关注 在这里-------显然是表并列的意思,但是已经有and表并列了,为什么还有------?这是为什么呢?
英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument
第一,最犀利的,广东话读语义最精确;
第二,你的不对,你的句子逻辑变成了因果,而原句是并列;
第三,破折号是表现语气的停顿和回味,不能取代语义.