英语翻译不应该是 我的车在一个半小时前被盗 这句话原出处是 英孚教育机构 -课程18(调查),虽说全信书不如无书,但就这家英语培训机构的影响力而言,希望诸位能给予更加具有说服力
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 21:58:10
英语翻译不应该是 我的车在一个半小时前被盗 这句话原出处是 英孚教育机构 -课程18(调查),虽说全信书不如无书,但就这家英语培训机构的影响力而言,希望诸位能给予更加具有说服力
英语翻译
不应该是 我的车在一个半小时前被盗
这句话原出处是 英孚教育机构 -课程18(调查),虽说全信书不如无书,但就这家英语培训机构的影响力而言,希望诸位能给予更加具有说服力的据点!以下给出链接;
http://www.englishtown.cn/community/channels/lesson2.aspx?ptn=memb&citycode=JS_SZ&hash=bGVzc29uX2lkPTQxMCZ0YWI9MSZzaWQ9MTY3OTAwNzImY3RyPUNOJmNjPUpTX1NaJnB0bj1tZW1iJmxuZz1DUyZsaWQ9NDEwJnNzPUVFJmVkPTIwMTMtMDgtMjhUMTUlM2EzMCUzYTAwJmVtPTYyNDIwMTUyMCU0MHFxLmNvbSZldGFnPUUxMTM4ODBfbWVtYiZlZXZlcj000&etag=E113880_memb&eever=4
英语翻译不应该是 我的车在一个半小时前被盗 这句话原出处是 英孚教育机构 -课程18(调查),虽说全信书不如无书,但就这家英语培训机构的影响力而言,希望诸位能给予更加具有说服力
你对
这是用翻译器翻的
如果原句是 1 hour and a half 翻译器会译为 1 个半小时
这是翻译器的一个缺点,这种翻译错误是不可原谅的,
虽然翻译器近来精确多了,但它们还不是完美的.
我查了几个不同翻译器
有翻译器把
My car was stolen about an hour and a half ago
译为
”我的车被偷了约一个半小时前“
虽然不是 100% 准确,但还可以.
就你的补充:
你的链接无效,但其实不需要查,
这种误译很常看到,
不可假定凡是教育机构就没有错.
我是加拿大人(英语第一语言),前英语老师
并有五十多年英语生涯.
满意请及时采纳,谢
一个半小时应该是half an hour
翻译应该是错了,原句没有表示选择(或)的单词,表达的半小时也不完整(half an hour),所以就是为一个半小时前被偷
应该是 我的车大约一个半小时之前被盗了. about 并不是理解成""关于" 而是"大约"
我也认为是 我的车一个半小时之前被盗了
一个半小时呀