奥巴马开罗大学演讲的中文稿子可是翻译的中文不怎么滴~谁能提供下更好的翻译版本呀~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 00:50:22
奥巴马开罗大学演讲的中文稿子可是翻译的中文不怎么滴~谁能提供下更好的翻译版本呀~

奥巴马开罗大学演讲的中文稿子可是翻译的中文不怎么滴~谁能提供下更好的翻译版本呀~
奥巴马开罗大学演讲的中文稿子
可是翻译的中文不怎么滴~
谁能提供下更好的翻译版本呀~

奥巴马开罗大学演讲的中文稿子可是翻译的中文不怎么滴~谁能提供下更好的翻译版本呀~
以下是由白宫提供的奥巴马开罗大学演讲稿:
一、我来此地,就是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种全新的开端.
我很荣幸来到开罗这座永恒的城市,并受到两所卓越的院校的款待.过去一千年来,阿兹哈尔(Al-Azhar)就是伊斯兰教义传播过程中的一盏明灯;过去一个世纪,开罗大学则是埃及前进的动力.你们一起展现了传统与发展之间的和谐.我对你们和埃及人民的盛情表示感激.我也很骄傲的带来了美国人民的善意,以及美国穆斯林对你们的问候:assalaamu alaykum(愿安拉赐您平安).
我们于此刻相会,正值美国和全世界穆斯林的关系紧张,这种气氛根植于历史,与现在的政策争论毫无关系.伊斯兰与西方世界共存与合作已长达几个世纪,同时也存在冲突甚至宗教战争.就在最近,这种紧张关系得以升级,罪魁祸首包括否认许多穆斯林拥有的权利和机会的殖民主义,以及政治冷战.在冷战中,穆斯林国家经常被认为是某些势力的代理人,而自己的渴望却被忽视.此外,由现代化和全球化带来的巨大变化,也令许多穆斯林认为西方对伊斯兰传统怀有敌意.
暴力极端主义者已经在数目小但却力量大的穆斯林中制造出了紧张局势.2001年9月11日的袭击以及极端主义者对平民那接连不断的攻击,这一切使我的国民不单单把穆斯林视作对美国和西方社会的威胁,也把穆斯林被视作是对人权的威胁.
但凡我们的关系是由彼此的所差异决定,我们就会纵容那些播种仇恨而非和平的人,那些挑起冲突而非平复冲突的人,然而,正是那些平复冲突的人才能够使我们的人民达到正义和繁荣.这个猜疑和混乱的圈子必须得到终结.
我来此地,就是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种全新的开端;这种开端建立在彼此的利益和相互的尊敬之上;建立在美国和穆斯林并非只能存一,不需要相互竞争的观点之上.恰恰相反,美国和穆斯林世界是相互交叠的,遵循着共同的价值观:正义和发展的价值观;以及宽容和人类尊严的价值观.
诚然,我知道变革不是在一夜之间发生的.没有什么演说可以消除多年的猜疑,同时,此时此刻的我也不能医治在这一点上所有的沉疴.但是我已经证明了一点:为了前进,我们必须说出自己的心里话,那些常常是在彼此在背后才会说的话.我们必须学会倾听彼此、互相学习、相互尊重;我们必须寻求共识.正如《可兰经》中所说的,“感受安拉的存在,永远诚实.”这也是我一直在试着做到的一点——尽我所能地说实话,谦恭地面对我们眼前的工作,牢牢地守住我的信念,相信这样一点:作为人类之间我们共享的利益远比那些把我们分开的力量要强大得多.
此信仰部分根植于我自己的经历.我是个基督教徒,而我的父亲来自一个肯尼亚家庭,世代都是穆斯林信徒.小时候,我在印度尼西亚生活过几年,在黎明和黄昏都听到azaan的呼唤.年轻时,我在芝加哥社区工作,在那里,许多人都从他们的穆斯林信仰中找到了尊严和平静.
作为历史专业的学生,我也知道文明对伊斯兰教犯下的罪孽.是伊斯兰教——在像艾资哈尔大学这样的地方——展开几个世纪的学习,为欧洲的文艺复兴和启蒙运动铺平了道路.是穆斯林社区的创新开发了数学秩序;磁罗盘和航海工具;钢笔和印刷技艺;使我们了解疾病如何传播,又该如何治疗.伊斯兰文化为我们提供了宏伟的拱门和直插云霄的尖顶;永恒的诗歌和珍贵的音乐;优雅的书法和平静思考的地方.纵观整个历史,伊斯兰已经通过文字和实际行动证明,宗教宽容和种族平等的可能性.
我知道,伊斯兰也一直是美国历史的一部分.第一个承认我国的国家就是摩洛哥.1796年,我国第二任总统约翰·亚当斯在签署《黎波里条约》中写道,“美国本身没有反对法律、宗教或穆斯林宁静的敌意性质.”建国以来,伊斯兰信徒为美国的富裕做出了贡献.他们在我们的战争中战斗;为政府工作;主张公民权利;开创企业;在大学教书;在我们的竞技场表现突出;赢得诺贝尔奖;建造我们最高的建筑,还点燃了奥运火炬.最近第一位穆斯林-美国人被选入国会时,他宣誓捍卫我们宪法所用的神圣《古兰经》,是我们的一位建国之父托马斯·杰斐逊保存在自己私人图书馆中的.
在来到伊斯兰教的发源地之前,我已经在三个大洲上接触过它.过去的经历使我坚信,美国和伊斯兰世界国家之间的合作关系必须建立在求同存异的基础上.作为美利坚合众国的总统,我觉得我有责任消除人们心中对伊斯兰教存有的成见.
但同样的原则也适用于穆斯林对美国的看法上.正如穆斯林并不粗鲁一样,美国也并非一个自私自利的国家.在人类所取得的所有进步中,美国的贡献是非常之大的.我们也是通过抗争才赢得了独立.我们的建国理念是人人生而平等,数个世纪以来,我们一直在为实现理想而斗争,也为之抛洒过热血——无论是在国内,还是在全世界范围内.美国包容着多元的文化、吸引着来自世界各地的人,这一切都只为了实现一个简单的理念:合众为一:“众人戮力,只为一心”(E pluribus unum: "Out of many, one.").
过去的一切已经证明,一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非裔美国人也能被选为美国总统.但我个人的经历并没有那么独特.虽然并非每个在美国的人都能实现心中理想,但对于每个踏上美国土地的人来说,他们的梦想都会得到尊重——现在,包括近700万在美国的穆斯林在内的人都享受着比普通人更高的收入、更好的教育.
此外,美国的自由与实现宗教信仰自由密不可分.这就是美利坚合众国的每一个州都有一所清真寺的原因,我们国土上有1200多所清真寺.这同样也是美国政府致力于保护妇女和少女有权戴穆斯林头巾的原因,谁要是阻挠必将受到处罚.
因此毫无疑问:伊斯兰教是美国的一部分.我相信在美国这片土地坚持真理,无论是什么人种、什么宗教或生活在何处,我们所有人都有共同的愿望——我们想要和平安宁的生活;我们想要接受教育和有尊严地工作;我们热爱我们的家庭、社会和我们的神.这就是我们的共性.这就是我们全人类的愿望.
当然,认识到人类的共性只是我们任务的开端.仅仅靠耍嘴皮子并不能满足我们人民的需求.只有当我们在接下来的几年里大刀阔斧地行动;只有当我们懂得面对的是人类共同的挑战、认识到无法满足这些需求就是损害是我们全体利益的时候,人民的需求才能得以满足.
二、我们需要共同面对的问题.
最近我们吸取到的经验是,当一个国家的金融体系削弱时,各地的繁荣也将受到打击.当一种新型流感感染了一个人,那么所有人都有危险.当一个国家推行核武器,那么所有国家遭到核武器袭击的危险性就提高了.当极端分子在一片绵延的山区活动,那么大洋彼岸的人也会陷入危险之中.而无辜的波斯尼亚和达尔富尔人被屠杀,成为我们公德心上的污点.这就是在21世纪共享同一个世界的含义.这是作为人类我们对彼此的责任.
这是一个很难履行的责任.人类历史经常记录着民族和部落为了实现他们自己的利益而相互斗争.可是在这个新的世纪,这种做法会弄巧成拙.因为我们是相互依赖的,所以任何那一个国家或者组织的成员凌驾于其他人之上的行为必将失败.因此,不管我们怎么看待过去,我们都不要束缚其中.我们的问题必须通过合作解决,必须共同进步.
那不意味着我们会忽略紧张局势源头.实际正好相反:我们必须正视这些紧张事件.因此,在这种精神指引下,让我对一些具体的问题尽可能清楚和明白的做出解释,那就是,我相信我们最终必将共同面对.
我们必须面对的第一个问题是各种形式的暴力极端主义.
我曾在安卡拉明确表示,美国目前没有,也不会和伊斯兰世界开战.然而,我们对那些给我们的安全造成极大威胁的暴力极端主义分子不会手软.这是因为我们不欢迎那些全世界各种信仰的人民都不欢迎的事情:滥杀无辜的男女和儿童.作为总统我有义务保护美国人民.
目前阿富汗的局势表明了美国的目标,我们需要为此共同努力. 七年前,美国对抗基地组织和塔利班的行动得到了国际社会的广泛支持.在有些事情上面我们别无选择,只能做出必要的行动.我知道有些人对9/11事件有疑问.但首先让我们明确一点,基地组织在那一天杀死了大约3000人.这些受害者包括美国和其他国家的男女和儿童,这些无辜的人没有做过任何伤害他人的事情.然而,基地组织选择无情地杀害这些人,借此攻击事件宣传自己,即使现在仍坚持大规模杀戮的理念.他们在各国都有分支机构,并且正试图扩大势力范围.这些不是可以辩论的观点,而是不容争辩应当得到处理的事实.
不犯错误:我们不想让我们的军队驻扎在阿富汗.我们不想在那里有军事基地.失去美国的年轻人对我们来说是痛苦难忍的.继续这样子的冲突代价太大,政治上也阻力重重.如果我们能够自信的说,阿富汗和巴基斯坦没有坚决要杀死尽可能多的美国人的暴力极端主义分子, 那我们将非常乐意将军队里面的每一个人带回家.但是现在,还不行.
所以我们会参加46个国家的联合部队.尽管付出了代价,美国的承诺不会变弱.真的,我们中的任何一个都不应该容忍这些极端分子.他们在那么多国家杀人.他们杀死了不同信仰的人们,而其中最多的就是穆斯林.他们的行为对于人权, 国家的进步,还有伊斯兰都是难以想象的.《古兰经》教导说:如果杀了一个无辜者,那就好像杀死了全人类,而如果拯救了一个人,那就好像拯救了全人类.10亿多人的持久的信念要比一部分人的狭隘的仇恨强大的多.与暴力极端主义分子的战斗中,伊斯兰不是其中的问题的一部分,而是促进和平的重要的一部分.
我们也知道,单单就军事力量是不能解决在阿富汗和巴基斯坦的问题的.所以我们计划在未来的五年之内,每年投资15亿美元与巴基斯坦人们一起建造学校,医院,道路,还有商业,还将投资数千万来帮助流离失所的人们.所以我们会提供28亿多美元来帮助阿富汗发展他们的经济和输送人们日常需要的设施.
同时我也想谈谈伊拉克的问题.与阿富汗不同,对伊拉克的战争是个可选项,是否应当开战在我国和全球各地都有巨大分歧.虽然我相信,伊拉克人民在摆脱萨达姆·侯赛因的暴政统治后比以前过的好,但是我也相信,伊拉克事件提醒美国在有可能的情况下,应选择通过外交手段和建立国际共识的方式解决我们的问题.在此我想引用托马斯·杰佛逊的话: “我希望我们的智慧可伴随着我们的力量一起成长,并同时教导我们,使用的力量越少意味着我们越强.”
今天,美国肩负着双重责任:一是帮助伊拉克建立一个更美好的未来,二是把伊拉克交还给伊拉克人民.我已经明确向伊拉克人民承诺,我们不会在伊拉克保留军事基地,也不会争夺其领土和资源.伊拉克是具有独立主权的.这就是我下令在明年8月前撤走我们的作战旅的原因.这也是我们履行我们和伊拉克民选政府的的协议.将于7月把作战部队撤离主要城市,并且在2012年全部撤军的原因.我们将帮助伊拉克建立自己的安全部队并发展经济.但是,我们只将作为维护伊拉克安全和统一的伙伴,并不会成为它的靠山.
最后,正如美国绝不容忍暴力极端主义分子,我们绝不会改变我们的原则. 9/11对我国是一个巨大的创伤.由此引发的(对伊斯兰世界的)恐惧和愤怒是可以理解的.但在某些情况下,这使我们的行为违背了我们的理想.我们正在采取切实行动转变方向.我已经明确禁止美国政府使用酷刑,并已经下令在明年初关闭关塔那摩监狱.
因此美国在保护自己的时候,会尊重其他国家的主权和法规.而且我们将和也遭受威胁的穆斯林共同体一起这么做.极端分子越早被穆斯林世界孤立和拒绝,我们大家就会越早得到安全.
二、我们需要共同面对的问题.
最近我们吸取到的经验是,当一个国家的金融体系削弱时,各地的繁荣也将受到打击.当一种新型流感感染了一个人,那么所有人都有危险.当一个国家推行核武器,那么所有国家遭到核武器袭击的危险性就提高了.当极端分子在一片绵延的山区活动,那么大洋彼岸的人也会陷入危险之中.而无辜的波斯尼亚和达尔富尔人被屠杀,成为我们公德心上的污点.这就是在21世纪共享同一个世界的含义.这是作为人类我们对彼此的责任.
这是一个很难履行的责任.人类历史经常记录着民族和部落为了实现他们自己的利益而相互斗争.可是在这个新的世纪,这种做法会弄巧成拙.因为我们是相互依赖的,所以任何那一个国家或者组织的成员凌驾于其他人之上的行为必将失败.因此,不管我们怎么看待过去,我们都不要束缚其中.我们的问题必须通过合作解决,必须共同进步.
那不意味着我们会忽略紧张局势源头.实际正好相反:我们必须正视这些紧张事件.因此,在这种精神指引下,让我对一些具体的问题尽可能清楚和明白的做出解释,那就是,我相信我们最终必将共同面对.
我们必须面对的第一个问题是各种形式的暴力极端主义.
我曾在安卡拉明确表示,美国目前没有,也不会和伊斯兰世界开战.然而,我们对那些给我们的安全造成极大威胁的暴力极端主义分子不会手软.这是因为我们不欢迎那些全世界各种信仰的人民都不欢迎的事情:滥杀无辜的男女和儿童.作为总统我有义务保护美国人民.
目前阿富汗的局势表明了美国的目标,我们需要为此共同努力. 七年前,美国对抗基地组织和塔利班的行动得到了国际社会的广泛支持.在有些事情上面我们别无选择,只能做出必要的行动.我知道有些人对9/11事件有疑问.但首先让我们明确一点,基地组织在那一天杀死了大约3000人.这些受害者包括美国和其他国家的男女和儿童,这些无辜的人没有做过任何伤害他人的事情.然而,基地组织选择无情地杀害这些人,借此攻击事件宣传自己,即使现在仍坚持大规模杀戮的理念.他们在各国都有分支机构,并且正试图扩大势力范围.这些不是可以辩论的观点,而是不容争辩应当得到处理的事实.
不犯错误:我们不想让我们的军队驻扎在阿富汗.我们不想在那里有军事基地.失去美国的年轻人对我们来说是痛苦难忍的.继续这样子的冲突代价太大,政治上也阻力重重.如果我们能够自信的说,阿富汗和巴基斯坦没有坚决要杀死尽可能多的美国人的暴力极端主义分子, 那我们将非常乐意将军队里面的每一个人带回家.但是现在,还不行.
所以我们会参加46个国家的联合部队.尽管付出了代价,美国的承诺不会变弱.真的,我们中的任何一个都不应该容忍这些极端分子.他们在那么多国家杀人.他们杀死了不同信仰的人们,而其中最多的就是穆斯林.他们的行为对于人权, 国家的进步,还有伊斯兰都是难以想象的.《古兰经》教导说:如果杀了一个无辜者,那就好像杀死了全人类,而如果拯救了一个人,那就好像拯救了全人类.10亿多人的持久的信念要比一部分人的狭隘的仇恨强大的多.与暴力极端主义分子的战斗中,伊斯兰不是其中的问题的一部分,而是促进和平的重要的一部分.
我们也知道,单单就军事力量是不能解决在阿富汗和巴基斯坦的问题的.所以我们计划在未来的五年之内,每年投资15亿美元与巴基斯坦人们一起建造学校,医院,道路,还有商业,还将投资数千万来帮助流离失所的人们.所以我们会提供28亿多美元来帮助阿富汗发展他们的经济和输送人们日常需要的设施.
同时我也想谈谈伊拉克的问题.与阿富汗不同,对伊拉克的战争是个可选项,是否应当开战在我国和全球各地都有巨大分歧.虽然我相信,伊拉克人民在摆脱萨达姆·侯赛因的暴政统治后比以前过的好,但是我也相信,伊拉克事件提醒美国在有可能的情况下,应选择通过外交手段和建立国际共识的方式解决我们的问题.在此我想引用托马斯·杰佛逊的话: “我希望我们的智慧可伴随着我们的力量一起成长,并同时教导我们,使用的力量越少意味着我们越强.”
今天,美国肩负着双重责任:一是帮助伊拉克建立一个更美好的未来,二是把伊拉克交还给伊拉克人民.我已经明确向伊拉克人民承诺,我们不会在伊拉克保留军事基地,也不会争夺其领土和资源.伊拉克是具有独立主权的.这就是我下令在明年8月前撤走我们的作战旅的原因.这也是我们履行我们和伊拉克民选政府的的协议.将于7月把作战部队撤离主要城市,并且在2012年全部撤军的原因.我们将帮助伊拉克建立自己的安全部队并发展经济.但是,我们只将作为维护伊拉克安全和统一的伙伴,并不会成为它的靠山.
最后,正如美国绝不容忍暴力极端主义分子,我们绝不会改变我们的原则. 9/11对我国是一个巨大的创伤.由此引发的(对伊斯兰世界的)恐惧和愤怒是可以理解的.但在某些情况下,这使我们的行为违背了我们的理想.我们正在采取切实行动转变方向.我已经明确禁止美国政府使用酷刑,并已经下令在明年初关闭关塔那摩监狱.
因此美国在保护自己的时候,会尊重其他国家的主权和法规.而且我们将和也遭受威胁的穆斯林共同体一起这么做.极端分子越早被穆斯林世界孤立和拒绝,我们大家就会越早得到安全.