英语翻译的语法问题4. 专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了.(Hardly)答案: 4. Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Forei

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 18:34:00
英语翻译的语法问题4. 专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了.(Hardly)答案: 4. Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Forei

英语翻译的语法问题4. 专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了.(Hardly)答案: 4. Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Forei
英语翻译的语法问题
4. 专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了.(Hardly)
答案: 4. Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang started.
帮我讲解一下它的主谓宾结构及语法!谢谢
(顺便问一下那个/的符号是不是代表两个词选一个啊!)

英语翻译的语法问题4. 专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了.(Hardly)答案: 4. Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Forei
hardly...when...是固定词组,翻译成“一…就…”
这个结构的特点是,hardly所在的主句必须使用过去完成时,而when引导的从句必须使用一般过去偶是.如果hardly位于句首,则要求主句使用半倒装.
所以这句话才会出现 hardly had the expert sat down这种形式.
“/”表示前后的词组可以任选.既可以用sat down也可以用got seated也可以用seated themselves.

这里有个句型"hardly......when......""一……就……"。然后Hardly位于句首,hardly后的句子倒装,when引导的句子不变。这句话的主干是"演讲比赛开始了",其它的都相当于修饰。括号里表达的意思都是一样的。