同声传译(英语)有多难?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:26:21
同声传译(英语)有多难?

同声传译(英语)有多难?
同声传译(英语)有多难?

同声传译(英语)有多难?
楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用.
何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文.而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地.
楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的.笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快.三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了.
关于完整表达意义.完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的.
但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛.

超难的

同声传译是英语翻译的最高境界!一边听一边说,还得完整无误的表苏清楚其中的意思,没有几年工夫根本下不来

比较难,不过有志者事竟成