求林肯葛底斯堡演说中英文稿,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 11:39:29
求林肯葛底斯堡演说中英文稿,

求林肯葛底斯堡演说中英文稿,
求林肯葛底斯堡演说中英文稿,

求林肯葛底斯堡演说中英文稿,
Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.
We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of the field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.
The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember,what we say here,but it can never forget what they did here.
It is for us,the living,rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain,----that this nation,under God,shall have a new birth of freedom,----and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
盖茨堡演讲词
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的.
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在.我们在那次战争的一个伟大的战场上集合.我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所.我们这样做,是十分合情合理的.
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的-- 无从使它成为圣地--也不可能把它变为人们景仰之所.那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右.世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事.相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作.我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失.

请楼主采纳! 中文: 八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家,他们主张人人生而平等,并为此而献身。 现在我们正进行一场伟大

1

还有另外几个版本,具体在http://baike.baidu.com/view/302229.htm,下面只是其中一个版本。
中文:
  八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家,他们主张人人生而平等,并为此而献身。
  现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集...

全部展开

还有另外几个版本,具体在http://baike.baidu.com/view/302229.htm,下面只是其中一个版本。
中文:
  八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家,他们主张人人生而平等,并为此而献身。
  现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。
  可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地-我们不能使之神圣-我们也不能使之光荣。为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务-由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业-我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲-们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生-我们要使这个民有,民治,民享的政府不致从地球上消失。
  英文:
  Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, 1)conceived in Liberty, and 2)dedicated to the 3)proposition that all men are created equal.
  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long 4)endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a 5)portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
  But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not 6)consecrate we can not 7)hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or 8)detract.
  The world will little note, nor long re-member what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work, which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under 6od, shall have a new birth of free-dom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not 9)perish from the earth.

收起