英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉. 门掩落花春去后,窗含残月酒醒时. 柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①. 除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 11:02:40
![英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉. 门掩落花春去后,窗含残月酒醒时. 柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①. 除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[](/uploads/image/z/12570994-10-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9D%A5%E4%BD%95%E5%AE%B9%E6%98%93%E5%8E%BB%E4%BD%95%E8%BF%9F%2C%E5%8D%8A%E5%9C%A8%E5%BF%83%E5%A4%B4%E5%8D%8A%E5%9C%A8%E7%9C%89.%E3%80%80%E3%80%80%E9%97%A8%E6%8E%A9%E8%90%BD%E8%8A%B1%E6%98%A5%E5%8E%BB%E5%90%8E%2C%E7%AA%97%E5%90%AB%E6%AE%8B%E6%9C%88%E9%85%92%E9%86%92%E6%97%B6.%E3%80%80%E3%80%80%E6%9F%94%E5%A6%82%E4%B8%87%E9%A1%B7%E8%BF%9E%E5%A4%A9%E8%8D%89%2C%E4%B9%B1%E4%BC%BC%E5%8D%83%E5%AF%BB%E5%B8%81%E5%9C%B0%E4%B8%9D%E2%91%A0.%E3%80%80%E3%80%80%E9%99%A4%E5%8D%B4%E4%BA%94%E4%BE%AF%E6%AD%8C%E8%88%9E%E5%9C%B0%E2%91%A1%2C%E4%BA%BA%E9%97%B4%E4%BD%95%E5%A4%84%E4%B8%8D%E7%9B%B8%E9%9A%8F.%5B)
英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉. 门掩落花春去后,窗含残月酒醒时. 柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①. 除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
英语翻译
来何容易去何迟,半在心头半在眉.
门掩落花春去后,窗含残月酒醒时.
柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①.
除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
英语翻译来何容易去何迟,半在心头半在眉. 门掩落花春去后,窗含残月酒醒时. 柔如万顷连天草,乱似千寻币地丝①. 除却五侯歌舞地②,人间何处不相随.[
首联可以用李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》的结尾来作注释:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头.”这就是来得快而去得慢的“愁”为什么会“眉间心上,无计相回避”的原因.
颔联是写最容易产生“愁”的环境.“更能消几番风雨,匆匆春又归去.惜春常怕花开早,何况落红无数!”辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》的开头可能就是根据出句所描绘的景象写的.而对句则是依照柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》“今霄酒醒何处,杨柳岸,晓风残月”的意境来概括的.
颈联写“愁”之多,采用了夸张加比喻的修辞手法.李叔同“长亭外,古道旁,芳草碧连天”的歌词恐怕就是按照出句来加工的.而这种夸张,使“愁”这种心境更加显豁,更加感人.像唐宋诗词中的“似将海水添宫漏,共滴长门一夜长”,“落红万点愁如海”,“一水牵愁万里长”等,都和这一句的表达效果一样.而这种比喻,严格地说并不是一般意义的比喻,因为二者之间没有相似点可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻.
尾联以“愁”之无处不在作结.除了达官贵人,终日灯红酒绿,可能暂时没有“愁”,每个人走到那里,“愁”就跟随身到那里,颇富有普遍性意义.诗人化无形为有形,构成诗中的愁情图,这样形象化地写“愁”,自然生动有趣,能摄人魂,夺人魄,令人回肠荡气,产生共鸣.[1]