the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/16 07:13:15
![the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就](/uploads/image/z/11818097-17-7.jpg?t=the+joke+is+no+less+funny+because+it+is+so+often+used.+%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%AC%91%E8%AF%9D%E5%B9%B6%E6%B2%A1%E6%9C%89%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E8%AE%B2%E8%80%8C%E5%8F%98%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E7%AC%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%AC%91%E8%AF%9D%E5%BE%88%E5%A5%BD%E7%AC%91%2C%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E8%AE%B2.%E6%88%91%E7%9A%84%E7%96%91%E9%97%AE%E6%98%AFbecause%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%82%B9%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E6%98%AF%E8%AF%AD%E6%B3%95%E4%B8%8A%E5%B0%B1)
the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就
the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑
为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就有两种翻译方法,然后根据具体情况选择一种,还是只有一种的翻译方法.
the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就
无论是because(连词,接从句),还是because of ( 介词短语,接名词),其 翻译结果只有一种:因为(由于)
这里之所以翻译成:“这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑”,是因为 “no less” 的出现
如果用 to be less funny:
1、The joke is no less funny 这个笑话不太好笑(和其它笑话比 than the others.)
2、The joke is turn to be less funny because it is so often used.这个笑话因为经常讲而变得不那么好笑了.( 和自己比)
而这里没有提到其它的笑话而采用了比较级,那就是和自己比,并且使用了 "no less" == “没有变得不再好笑”,按照常人字对字的翻译习惯,这句话应该是:“因为经常讲,这个笑话没有变得不再好笑”.
这种翻译结果很让人费解,因为这是中英文表达习惯的不同产生所造成的理解偏差,试比较:
The painting is no less impressive because of the death of its painter.
如果翻译成“因为画家的死,这幅画没有降低它的感染力”,这种翻译结果不但让人费解,而且逻辑上也是不通的.所以,只能译为,“这幅画没有因为画家的过世而失去感染力”
因为不同的语言,是有不同的表达习惯的:翻译时,要在尊重对方语言的基础上,还原国人的表达习惯.
但愿我没有把你绕糊涂.