英语翻译翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 03:41:38
![英语翻译翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的](/uploads/image/z/11652175-55-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%A6%82%E9%A2%98.%E8%AF%B7%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E6%88%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%A1%8C%E4%B8%8D%E8%A1%8C%2CI+am+alawys+the+2nd+for+you%2Cbut+I+do+miss+you.%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%94%A8for%E8%BF%98%E6%98%AF%E7%94%A8to%2C%E8%AF%B7%E4%B8%93%E5%AE%B6%E4%BF%AE%E6%94%B9%E4%B8%80%E4%B8%8B%E6%88%96%E8%80%85%E7%BF%BB%E5%87%BA%E4%B8%80%E5%8F%A5%E6%9B%B4%E6%9C%89%E8%AF%97%E6%84%8F%E7%9A%84)
英语翻译翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的
英语翻译
翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的
英语翻译翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的
as for you ,i was alawys the last one you miss.but for me,i can't leave you easily.
英语翻译翻译如题.请看看我这句行不行,I am alawys the 2nd for you,but I do miss you.应该用for还是用to,请专家修改一下或者翻出一句更有诗意的
英语翻译好像是荷马史诗中的一句话,请看看这样翻译行不行:Even if you gods,and all the goddesses too,should be looking on,yet would I be glad to sleep with golden Aphrodite.Homer即使众神围观,我也要与阿佛洛狄忒
英语翻译I saw the visitors off just now.I am sorry for it.请帮我翻译这句
紧急!帮我看看这句标语行不行!帮我看看这句标语行不行,有没有什么可以修改的地方.最好再帮我想多一句!:)关爱别人,从自己做起
英语翻译请帮我看看这句话有没有语病,以及翻译这句话
英语翻译如题,请翻译,
英语翻译如题,请翻译准确,不要让我贻笑大方,
请大家帮忙看看我们公司的英文名称这样写对不对?我们公司名字叫 永创国际贸易有限公司我现在想这样翻译:EverInnovation International Trading Ltd.我的英语水平有限,请朋友们帮忙看看这样行不行,
英语翻译如题我相信我是最棒的翻译这句
英语翻译My group's assignment was mathematical modeling.不要翻得很僵硬,地道一点,看看上面这句行不行,主要是my group's这个名词所有格,不行就改.my group's这个名词所有格行不行?
英语翻译i have to try by yourself,find the chance yourself 还有这句 我翻译的不精准啊。请高手来个准确翻译
英语翻译整句翻译,如题
英语翻译请翻译:请帮我看看这里是不是缺少了一张文件.
英语翻译如题.请写出完整句,并翻译为中文.
请帮我看看这句英语有语法错误么?I found it by internet seven months ago .
英语翻译请翻译,如题的地址,
英语翻译如题,请翻译一下,
英语翻译这段文字是在 下面的地址,请过去看看.其中有一些 拼法错误,如无法翻译,请略过.