英语翻译需翻译的中文如下:残奥会的中文名奥运会过后,现在残奥会也成功地结束了.在中国,人们称PARALYMPIC为“残奥会”(这三个字不需翻译),但是现在许多人认为这是不恰当的.这个过分

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:55:52
英语翻译需翻译的中文如下:残奥会的中文名奥运会过后,现在残奥会也成功地结束了.在中国,人们称PARALYMPIC为“残奥会”(这三个字不需翻译),但是现在许多人认为这是不恰当的.这个过分

英语翻译需翻译的中文如下:残奥会的中文名奥运会过后,现在残奥会也成功地结束了.在中国,人们称PARALYMPIC为“残奥会”(这三个字不需翻译),但是现在许多人认为这是不恰当的.这个过分
英语翻译
需翻译的中文如下:
残奥会的中文名
奥运会过后,现在残奥会也成功地结束了.在中国,人们称PARALYMPIC为“残奥会”(这三个字不需翻译),但是现在许多人认为这是不恰当的.这个过分直接的名字伤害了部分残疾人的自尊心.
以前,美国称残疾人为”handi-capped“,”disable people“
,现在许多人改称“differentlyabled”.在香港,人们称残疾人为“身心障碍人士”(这六字不需翻译),在亚洲许多地区,人们都称PARALYMPIC为”帕运会“(这三个字不需翻译).
我认为,中国现在应做点什么,为残奥会更名,选择一个更含蓄更恰当的名字,给予残疾人更多的尊重,更多的关怀.
(翻译要求:尽量使用简单的词汇,使这篇文章更易懂.翻译尽量通顺流利)

英语翻译需翻译的中文如下:残奥会的中文名奥运会过后,现在残奥会也成功地结束了.在中国,人们称PARALYMPIC为“残奥会”(这三个字不需翻译),但是现在许多人认为这是不恰当的.这个过分
After the Olympics,the Paralympics has now successfully concluded.In China,people said PARALYMPIC "Paralympic Games" (the words without translation),but now many people do not think it is appropriate.This too directly harm some of the names of people with self-esteem.
Previously,the United States that people with disabilities to "handi-capped","disable people"
Now many people called "differentlyabled".In Hong Kong,said the disabled people as "persons with disabilities" (This six words without translation),in many parts of Asia,people said PARALYMPIC "Pago Games" (the words without translation).
I believe that China should now do something about it,changed its name to the Paralympics,a more subtle choice of a more appropriate name,to give people with more respect and more caring.