英语翻译Most of the criminals attempt by a form of reasoning,fallacious or logical,to justify their antisocial acts even to themselves,consequently stoutly maintaining that they should never have been imprisoned at all.书中的翻译是,多数

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 08:14:42
英语翻译Most of the criminals attempt by a form of reasoning,fallacious or logical,to justify their antisocial acts even to themselves,consequently stoutly maintaining that they should never have been imprisoned at all.书中的翻译是,多数

英语翻译Most of the criminals attempt by a form of reasoning,fallacious or logical,to justify their antisocial acts even to themselves,consequently stoutly maintaining that they should never have been imprisoned at all.书中的翻译是,多数
英语翻译
Most of the criminals attempt by a form of reasoning,fallacious or logical,to justify their antisocial acts even to themselves,consequently stoutly maintaining that they should never have been imprisoned at all.
书中的翻译是,多数罪犯都有意识地以一种错误的逻辑为自己的反社会行为做辩护,都坚称自己不应该被关入监狱.
我的疑惑是:文中说“fallacious or logical”应该是“荒谬的或者合乎逻辑的”,可文中却只翻译成“错误的”,似乎不对,可是,如果翻译成:多数罪犯都有意识地以一种错误的或者合理的逻辑为自己的反社会行为做辩护,都坚称自己不应该被关入监狱.
似乎又不符合文意,因为上下文中都是强调罪犯们的辩解是强词夺理(只是罪犯们认为这是正确的逻辑).
这是怎么回事呢?logical这个单词难道不翻译了,既然作者认为强调罪犯们的辩解是强词夺理,怎么能说他们的reasoning是logical的呢?

英语翻译Most of the criminals attempt by a form of reasoning,fallacious or logical,to justify their antisocial acts even to themselves,consequently stoutly maintaining that they should never have been imprisoned at all.书中的翻译是,多数
我认为这里的错误包括了荒谬和他们自认为合理这两个内容,如果把荒谬单纯以为错误则不准确

大部分的犯罪未遂由意的一个形式,错误的或合乎逻辑的,辩解他们的反社会的作为甚至自己,所以坚决地维持那他们将从来没有入狱了根本。
请楼主采纳···

这里的 logical 应理解为 : 看起来合乎逻辑,听起来合乎逻辑,而不是真正的合乎逻辑。

这段话的正确翻译是:大多数犯罪分子试图通过一个错误的或逻辑推理的形式,甚至自己来证明自己的反社会行为,因此坚决维护,他们应该永远被囚禁在所有。