英语翻译予尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金;章淳、京、卞岂不工书,后人粪土视之,一钱不直.永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公书虽不工,后世见
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 04:04:22
![英语翻译予尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金;章淳、京、卞岂不工书,后人粪土视之,一钱不直.永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公书虽不工,后世见](/uploads/image/z/12169670-14-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%BA%88%E5%B0%9D%E8%B0%93%E8%AF%97%E6%96%87%E4%B9%A6%E7%94%BB%E7%9A%86%E4%BB%A5%E4%BA%BA%E9%87%8D%2C%E8%8B%8F%E3%80%81%E9%BB%84%E9%81%97%E5%A2%A8%E6%B5%81%E4%BC%A0%E8%87%B3%E4%BB%8A%2C%E4%B8%80%E5%AD%97%E5%85%BC%E9%87%91%EF%BC%9B%E7%AB%A0%E6%B7%B3%E3%80%81%E4%BA%AC%E3%80%81%E5%8D%9E%E5%B2%82%E4%B8%8D%E5%B7%A5%E4%B9%A6%2C%E5%90%8E%E4%BA%BA%E7%B2%AA%E5%9C%9F%E8%A7%86%E4%B9%8B%2C%E4%B8%80%E9%92%B1%E4%B8%8D%E7%9B%B4.%E6%B0%B8%E5%8F%94%E6%9C%89%E8%A8%80%2C%E5%8F%A4%E4%B9%8B%E4%BA%BA%E7%8E%87%E7%9A%86%E8%83%BD%E4%B9%A6%2C%E7%8B%AC%E5%85%B6%E4%BA%BA%E4%B9%8B%E8%B4%A4%E8%80%85%E4%BC%A0%E9%81%82%E8%BF%9C%2C%E4%BD%BF%E9%A2%9C%E9%B2%81%E5%85%AC%E4%B9%A6%E8%99%BD%E4%B8%8D%E5%B7%A5%2C%E5%90%8E%E4%B8%96%E8%A7%81)
英语翻译予尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金;章淳、京、卞岂不工书,后人粪土视之,一钱不直.永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公书虽不工,后世见
英语翻译
予尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金;章淳、京、卞岂不工书,后人粪土视之,一钱不直.永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公书虽不工,后世见者必宝之.非独书也,诗文之属莫不皆然.
翻译:
1.然2.直3.宝
英语翻译予尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金;章淳、京、卞岂不工书,后人粪土视之,一钱不直.永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公书虽不工,后世见
1 然:这样\如此
2 直:同"值",值得
3 宝:意动用法,以.为宝; 视...为珍宝
【译文】我曾经说过诗文书画 都是因为人的品德才变得贵重起来,苏轼、黄庭坚的墨迹流传到今天,一个字就值得上 上两的黄金(一字兼金的意思不明,猜的);章敦、蔡京、蔡卞之流的字难道写得不好吗,,但是后世的人都把他们的字当成粪土一样,一钱不值。欧阳修曾经说过这样的话,古时候的人的字都是写得很好的,但只有那些廉洁贤能的人的字才能够流传久远,就算颜鲁公(颜真卿)的字写得不好,后世的人见了也会把他的字当成宝贝一...
全部展开
【译文】我曾经说过诗文书画 都是因为人的品德才变得贵重起来,苏轼、黄庭坚的墨迹流传到今天,一个字就值得上 上两的黄金(一字兼金的意思不明,猜的);章敦、蔡京、蔡卞之流的字难道写得不好吗,,但是后世的人都把他们的字当成粪土一样,一钱不值。欧阳修曾经说过这样的话,古时候的人的字都是写得很好的,但只有那些廉洁贤能的人的字才能够流传久远,就算颜鲁公(颜真卿)的字写得不好,后世的人见了也会把他的字当成宝贝一样,并不单单是因为他的字的本身的好坏。诗与文章之类都是这个道理
收起